こんにちは。アスパラガスです。
「逆上がり」は英語でなんというかご存知ですか?私は実は知らなくて、この記事を書くにあたって調べました。
Weblioの辞書によると
さかあがり 逆上がり
【体操】 forward upward circling
と書いてあります。"forward upward circling"と言うそうなのですが、ネイティブの子どもたちはもっと簡単な単語を使うようです。
"pullover"や"flip over"などと言うようです。
「鉄棒」も調べてみました。
Weblioの辞書によると
てつぼう 鉄棒
1〈鉄の棒〉 an iron bar [rod]; an iron club (棍棒).
2 【体操】 〈器具〉 a horizontal bar
〈種目〉 the horizontal bar.
と書かれています。"an iron bar"などと言うようなのですが、他のブログには別の書き方をされていたりします。
"pull up"を使って"pull up bar"とも言うようです。
たくさん言い方があるみたいで、調べていて少し混乱してしまいました。とにかく、逆上がりは"pullover"、鉄棒は"iron bar"と言うと覚えておけば間違いなさそうです。
YouTubeで"pullover kids"と調べてみたところ、以下のような動画がヒットしました。
"Teaching a 6 Year Old a Pullover"ということで、pulloverという言い方で合っているようですね。学びになりました。
余談ですが、私は一応高校英語教員だったのですが、「逆上がり」の言い方もわかりませんでした。日本で育った純ジャパはやはり帰国子女などには勝てません。一生英語は学習ですね。